L'analyse du discours comme méthode de traduction : (Record no. 709)
[ view plain ]
000 -CABECERA | |
---|---|
campo de control de longitud fija | 00941nam a2200313Ia 4500 |
003 - IDENTIFICADOR DEL NÚMERO DE CONTROL | |
campo de control | AR-BaUFA |
008 - DATOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIÓN GENERAL | |
campo de control de longitud fija | 190306s1984 xxc fre d |
040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN | |
Centro catalogador/agencia de origen | AR-BaUFA |
041 ## - CÓDIGO DE LENGUA | |
Código de lengua del texto/banda sonora o título independiente | fre |
001 - NÚMERO DE CONTROL | |
campo de control | BT00000018 |
005 - FECHA Y HORA DE LA ÚLTIMA TRANSACCIÓN | |
campo de control | 20211116052400.0 |
020 ## - NÚMERO INTERNACIONAL ESTÁNDAR DEL LIBRO | |
Número Internacional Estándar del Libro | 2760346722 |
100 ## - ENTRADA PRINCIPAL--NOMBRE DE PERSONA | |
Nombre de persona | Delisle, Jean |
9 (RLIN) | 9731 |
245 #0 - MENCIÓN DE TÍTULO | |
Título | L'analyse du discours comme méthode de traduction : |
Resto del título | initiation à la tradution française de textes pragmatiques anglais. |
250 ## - MENCIÓN DE EDICIÓN | |
Mención de edición | 2 éd. |
260 ## - PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, ETC. | |
Lugar de publicación, distribución, etc. | Ottawa : |
Nombre del editor, distribuidor, etc. | Université d'Ottawa, |
Fecha de publicación, distribución, etc. | 1984. |
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA | |
Extensión | 2 v. |
500 ## - NOTA GENERAL | |
Nota general | Tomo 1: Livre du maître |
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA | |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada | ANÁLISIS DEL DISCURSO |
9 (RLIN) | 9215 |
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA | |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada | FRANCÉS |
9 (RLIN) | 9222 |
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA | |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada | TRADUCCION |
9 (RLIN) | 9166 |
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA | |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada | PRACTICA DE LA TRADUCCION |
9 (RLIN) | 9193 |
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA | |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada | METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN |
9 (RLIN) | 9254 |
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA | |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada | TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN |
9 (RLIN) | 9255 |
690 1# - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA LOCAL--TÉRMINO DE MATERIA (OCLC, RLIN) | |
Término de materia o nombre geográfico como elemento inicial | TRADUCCION |
9 (RLIN) | 9166 |
942 ## - ELEMENTOS DE ENTRADA AGREGADA (KOHA) | |
Tipo de ítem Koha | Libro |
Estado de retiro | Estado de pérdida | Fuente del sistema de clasificación o colocación | Estado dañado | No para préstamo | Biblioteca de origen | Biblioteca actual | Ubicación en estantería | Fecha de adquisición | Información codificada de la localización en otra ubicación | Signatura topográfica completa | Código de barras | Fecha visto por última vez | Número de copia | Precio válido a partir de | Tipo de ítem Koha |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Biblioteca del Traductorado | Biblioteca del Traductorado | Sala de Traductorado | 09/09/2021 | 2019-03-06 | TRADUCCION D379a - 1984 | T00000018 | 09/09/2021 | v.1 - ej.1 | 09/09/2021 | Libro |